笔趣岛 > 哈利波特之学霸传奇 > 关于蛇怪到底是公鸡蛋还是母鸡蛋中孵化的

关于蛇怪到底是公鸡蛋还是母鸡蛋中孵化的


  刚刚看第八章评论的时候,看到了读者发出这个疑问;本来想在本章说里解释的,结果回复一直被吞。

  大概是“chick”这个单词触发了点娘的关键词吞楼?

  直接上原文吧:

  《密室》的原文如下:“  a chicken'ath a toad.”

  《神奇动物在哪里》的原文如下:“  Foul,  ath d produce  rs.”

  JK罗琳一处用的是“a chicken's egg”,一处用的是“”,chicken有鸡、鸡肉、胆小鬼的意思,但绝对没有公鸡的意思;所以无论怎么翻译,这两处都不能翻译成“公鸡蛋”。

  真要是公鸡蛋,原著中给的肯定是cock's egg,或者rooster's egg;虽然我不清楚英文中是否存在这两个词组。

  而且作为一名专业人士,我可以明确的说,并没有公鸡鸡蛋这种东西……你们平常吃的“公鸡蛋”,其实是公鸡的肾、或者说鸡腰子。

  人教版《密室》强行翻译成“公鸡蛋”,又是一个igrew式的翻译错误。

  《神奇动物在哪里》里翻译成“母鸡蛋”,才是正确的翻译。


  (https://www.daowx.cc/bqge215769/1367382.html)


1秒记住笔趣岛:www.daowx.cc。手机版阅读网址:m.daowx.cc